[Magdalen] A small, complete, Bible.
Scott Knitter
scottknitter at gmail.com
Wed Jun 8 21:53:01 UTC 2016
Our Benedictine community uses the 1993 inclusive Grail Psalter; the
abbot feels it has "an edge to it" and helps us pray the psalms
afresh. This it does, and I do like the Saint Meinrad psalm tones for
the Grail psalms, and we sing to those tones when we're in
convocation. But sometimes the Grail just sounds clunky to me, and I
know it's because it's trying to replicate the Hebrew poetic structure
and rhythm. The thing is, it's English. To me, Coverdale (and our 1979
BCP psalter) make good use of English. A favorite passage for
comparison is from Ps. 24:
Grail:
O gates, lift high your heads;
grow higher, ancient doors.
Let him enter, the king of glory!
Coverdale:
Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; *
and the King of glory shall come in.
1979 BCP:
Lift up your heads, O gates; lift them high, O everlasting doors; *
and the King of glory shall come in.
On Wed, Jun 8, 2016 at 4:25 PM, Grace Cangialosi <gracecan at gmail.com> wrote:
> Oh, sorry, I missed that. I still have one--I'll check it out. Thanks
>
> On Jun 8, 2016, at 4:27 PM, M J _Mike_ Logsdon <mjl at ix.netcom.com> wrote:
>
>>>>> Where is the Coverdale version? Only in the 1662 BCP? Or was that the
>> translation in the '28 book?<<<
>>
>> As I indicated, it's in the 28 as well. For me, it's the only Psalter there is.
--
Scott R. Knitter
Edgewater, Chicago, Illinois USA
More information about the Magdalen
mailing list