[Magdalen] prophecy/prophesy

James Oppenheimer-Crawford oppenheimerjw at gmail.com
Wed Jun 7 06:32:12 UTC 2017


If the text has it in one way, it would be incorrect to change it in any
case. The lector is just supposed to read, as clearly as possible, what's
there, right?

I like the Hebrew actual names, find them more full of life than their
substitutions, and I don't think it was correct or useful to make the
substitutions to begin with; however, varying from the text in a church
service setting will almost certainly distract from the reading itself --
not a good thing.

James W. Oppenheimer-Crawford
*“A life is like a garden. Perfect moments can be had, but not preserved,
except in memory. LLAP**”  -- *Leonard Nimoy

On Tue, Jun 6, 2017 at 11:27 AM, Scott Knitter <scottknitter at gmail.com>
wrote:

> I don't think they're lame...there can be legitimate
> English/Anglicized equivalents, useful when speaking English. :) I
> don't see the need (as a lector, for instance) to revert to an
> authentic Hebrew pronunciation, especially when an Anglicized spelling
> is used.
>
> On Mon, Jun 5, 2017 at 10:16 PM, James Oppenheimer-Crawford
> <oppenheimerjw at gmail.com> wrote:
> > I've gotten to like the actual names more than the lame English
> equivalents.
>
>
>
>
> --
> Scott R. Knitter
> Edgewater, Chicago, Illinois USA
>


More information about the Magdalen mailing list