[Magdalen] Eucharistic prayer

Simon Kershaw simon at kershaw.org.uk
Mon Oct 21 14:00:29 UTC 2019

Surely not "aphiemi" but "anamnesin"?

ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν

I'm definitely not a scholar of Koine Greek or of the NT, but 
"anamnesis" is about memory -- the word is a double negative 
an-a-mnesis, literally "not forgetting", though quite possibly carrying 
a stronger meaning than that.


On 2019-10-21 14:43, James Handsfield wrote:
> Remembrance is translated from the Koine word (transliterated) afiémi
> that Paul used in I Corinthians 11:25-26.  Perhaps a better
> translation might be ‘recall’, but not recall to mind; rather like a
> supervisor recalling employees to a specific location.  In Greek, as
> in Koine, this is a word without tense.  It’s hard for English and
> other western languages to understand this because they are linear
> languages, while Greek is not.  Being tenseless without time or space,
> we can think of this as returning, in kairos, to be with Christ at the
> moment he made the proclamations about his body and blood.
> -------------------------------------
> Education is its own reward, both for the individual and for society.
> Jim Handsfield
> jhandsfield at att.net
>> On Oct 21, 2019, at 9:15 AM, Simon Kershaw <simon at kershaw.org.uk> 
>> wrote:
>> Picking up on this one point from Scott ...
>> I too have heard this ("re-membering") suggested from the pulpit and 
>> read it elsewhere.
>> Whilst it might be thought a nice sermon illustration, I think we 
>> should be careful about any suggestion that this is the meaning of 
>> "remembrance" and "remembering", because it simply isn't. The word 
>> derives not from "member" but from "memory", the intruded "b" being an 
>> artefact of the development of English pronunciation.
>> So literally it means a deliberate act of bringing something into the 
>> memory, a deliberate act of recall.
>> As for "member" -- did you know that the earliest recorded meaning in 
>> English in the OED, circa 1300, refers to the genitals? The earliest 
>> reference in English to it meaning other body parts (such as the 
>> tongue or the limbs) is 1384 in Wyclif's bible, where it is also used 
>> figuratively of us as members of the body of Christ. Having said that, 
>> the OED also suggests that all these meanings were already present in 
>> the Latin "membrum".
>> Anyway -- completely different words, even if useful as an 
>> aide-memoire.

Simon Kershaw
simon at kershaw.org.uk
St Ives, Cambridgeshire

More information about the Magdalen mailing list