[Magdalen] Advent Four (Mary Sunday) hymn.

Joseph Cirou romanos at mindspring.com
Sun Dec 20 02:34:13 UTC 2015


In my back ground, this was sung throughout Advent, sometimes with a pair of verses for each Sunday.
The words of the prose also appear in the propers, as you know My friends at St Eugene in Paris do a lot of traditional chants and are restoring a number of the medieval proses that were proper to Paris or other areas.

Joe

-----Original Message-----
>From: Cantor03--- via Magdalen <magdalen at herberthouse.org>
>Sent: Dec 19, 2015 9:30 PM
>To: magdalen at herberthouse.org
>Cc: Cantor03 at aol.com
>Subject: [Magdalen] Advent Four (Mary Sunday) hymn.
>
>
>
>
>I miss singing this plainchant during Advent, though the text is perhaps a  
>bit
>penitential for modern interpretation of Advent.  The hymn is best  chanted
>by one or two cantors with full choir on the Rorate caeli chorus.
> 
>Text[_edit_ 
>(https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Rorate_Coeli&action=edit§ion=3) ]
>Latin English  Roráte  caéli désuper,
>et núbes plúant jústum.
>Drop  down ye heavens, from above,
>and let the skies pour down  righteousness:   
>Ne irascáris Dómine,
>ne ultra  memíneris iniquitátis:
>ecce cívitas Sáncti fácta est  desérta:
>Síon desérta fácta est:
>Jerúsalem desoláta  est:
>dómus sanctificatiónis túæ et glóriæ túæ,
>ubi  laudavérunt te pátres nóstri.  
>Be not wroth very sore, O Lord,
>neither  remember iniquity for ever:
>the holy cities are a wilderness,
>Sion  is a wilderness,
>Jerusalem a desolation:
>our holy and our beautiful  house,
>where our fathers praised thee.   
>Peccávimus, et fácti súmus tamquam  immúndus nos,
>et cecídimus quasi fólium univérsi:
>et  iniquitátes nóstræ quasi véntus abstulérunt nos:
>abscondísti  faciem túam a nóbis,
>et allisísti nos in mánu iniquitátis  nóstræ.  
>We have sinned, and are as an unclean  thing,
>and we all do fade as a leaf:
>and our iniquities, like the  wind, have taken us away;
>thou hast hid thy face from us:
>and hast  consumed us, because of our iniquities.   
>Víde Dómine afflictiónem pópuli  túi,
>et mítte quem missúrus es:
>emítte Agnum  dominatórem térræ,
>de Pétra desérti ad móntem fíliæ  Síon:
>ut áuferat ípse júgum captivitátis nóstræ.  
>Behold, O Lord, the affliction of thy  people
>and send forth Him who is to come
>send forth the Lamb, the  ruler of the earth from Petra of the desert to 
>the mount of the daughter  of Sion
>that He may take away the yoke of our captivity   
>'  
>Ye are my witnesses, saith the Lord,
>and  my servant whom I have chosen;
>that ye may know me and believe  me:
>I, even I, am the Lord, and beside me there is no Savior:
>and  there is none that can deliver out of my hand.   
>Consolámini, consolámini, pópule  méus:
>cito véniet sálus túa:
>quare mæróre  consúmeris,
>quia innovávit te dólor?
>Salvábo te, nóli  timére,
>égo enim sum Dóminus Déus túus,
>Sánctus  Israël, Redémptor túus.  
>Comfort ye, comfort ye, my people,
>my  salvation shall not tarry:
>why wilt thou waste away in sadness?
>why  hath sorrow seized thee?
>Fear not, for I will save thee:
>for I am  the Lord thy God,
>the Holy One of Israel, thy  Redeemer. 
>David Strang.
> 
>
>
> 
>_Drop down ye heavens  from above_ 
>(https://en.wikipedia.org/wiki/File:Rorate.ogg) 
> 
> 
> 
> 
>
>
>
> 
>MENU
> 
>
> (https://en.wikipedia.org/wiki/Rorate_Coeli#) 
>
>
>0:00
>
>
>
>
>
>An  excerpt of Rorate  Coeli sung in  Latin
>
> 
>____________________________________
>Problems playing this file? See _media  help_ 
>(https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Media_help) .





More information about the Magdalen mailing list