[Magdalen] Advent Four (Mary Sunday) hymn.
Joseph Cirou
romanos at mindspring.com
Sun Dec 20 02:34:13 UTC 2015
In my back ground, this was sung throughout Advent, sometimes with a pair of verses for each Sunday.
The words of the prose also appear in the propers, as you know My friends at St Eugene in Paris do a lot of traditional chants and are restoring a number of the medieval proses that were proper to Paris or other areas.
Joe
-----Original Message-----
>From: Cantor03--- via Magdalen <magdalen at herberthouse.org>
>Sent: Dec 19, 2015 9:30 PM
>To: magdalen at herberthouse.org
>Cc: Cantor03 at aol.com
>Subject: [Magdalen] Advent Four (Mary Sunday) hymn.
>
>
>
>
>I miss singing this plainchant during Advent, though the text is perhaps a
>bit
>penitential for modern interpretation of Advent. The hymn is best chanted
>by one or two cantors with full choir on the Rorate caeli chorus.
>
>Text[_edit_
>(https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Rorate_Coeli&action=edit§ion=3) ]
>Latin English Roráte caéli désuper,
>et núbes plúant jústum.
>Drop down ye heavens, from above,
>and let the skies pour down righteousness:
>Ne irascáris Dómine,
>ne ultra memíneris iniquitátis:
>ecce cívitas Sáncti fácta est desérta:
>Síon desérta fácta est:
>Jerúsalem desoláta est:
>dómus sanctificatiónis túæ et glóriæ túæ,
>ubi laudavérunt te pátres nóstri.
>Be not wroth very sore, O Lord,
>neither remember iniquity for ever:
>the holy cities are a wilderness,
>Sion is a wilderness,
>Jerusalem a desolation:
>our holy and our beautiful house,
>where our fathers praised thee.
>Peccávimus, et fácti súmus tamquam immúndus nos,
>et cecídimus quasi fólium univérsi:
>et iniquitátes nóstræ quasi véntus abstulérunt nos:
>abscondísti faciem túam a nóbis,
>et allisísti nos in mánu iniquitátis nóstræ.
>We have sinned, and are as an unclean thing,
>and we all do fade as a leaf:
>and our iniquities, like the wind, have taken us away;
>thou hast hid thy face from us:
>and hast consumed us, because of our iniquities.
>Víde Dómine afflictiónem pópuli túi,
>et mítte quem missúrus es:
>emítte Agnum dominatórem térræ,
>de Pétra desérti ad móntem fíliæ Síon:
>ut áuferat ípse júgum captivitátis nóstræ.
>Behold, O Lord, the affliction of thy people
>and send forth Him who is to come
>send forth the Lamb, the ruler of the earth from Petra of the desert to
>the mount of the daughter of Sion
>that He may take away the yoke of our captivity
>'
>Ye are my witnesses, saith the Lord,
>and my servant whom I have chosen;
>that ye may know me and believe me:
>I, even I, am the Lord, and beside me there is no Savior:
>and there is none that can deliver out of my hand.
>Consolámini, consolámini, pópule méus:
>cito véniet sálus túa:
>quare mæróre consúmeris,
>quia innovávit te dólor?
>Salvábo te, nóli timére,
>égo enim sum Dóminus Déus túus,
>Sánctus Israël, Redémptor túus.
>Comfort ye, comfort ye, my people,
>my salvation shall not tarry:
>why wilt thou waste away in sadness?
>why hath sorrow seized thee?
>Fear not, for I will save thee:
>for I am the Lord thy God,
>the Holy One of Israel, thy Redeemer.
>David Strang.
>
>
>
>
>_Drop down ye heavens from above_
>(https://en.wikipedia.org/wiki/File:Rorate.ogg)
>
>
>
>
>
>
>
>
>MENU
>
>
> (https://en.wikipedia.org/wiki/Rorate_Coeli#)
>
>
>0:00
>
>
>
>
>
>An excerpt of Rorate Coeli sung in Latin
>
>
>____________________________________
>Problems playing this file? See _media help_
>(https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Media_help) .
More information about the Magdalen
mailing list