[Magdalen] Today's Google Doodle?

Scott Knitter scottknitter at gmail.com
Tue May 5 15:40:56 UTC 2015


I think German-speaking RCs have it a lot better when it comes to Mass
texts. I think they've been able to resist some of the
let's-cleave-to-the-Latin approach.

I like their conclusion to readings: "Wort des lebendigen Gottes" - "Dank
sei Gott."
"The Word of the living God." - "Thanks be to God."

On Tue, May 5, 2015 at 10:10 AM, Roger Stokes <roger.stokes65 at btinternet.com
> wrote:

> On 05/05/2015 15:59, Grace Cangialosi wrote:
>
>> Well, I still like "and also with you." I was sorry to see the RCC go
>> back to the other one. It has always felt like a non sequitur to me.
>>
>
> It's all to do with stricter fidelity to the definitive Latin text and
> never mind that in parts it is not good English.  The Anglophone Episcopal
> Conferences agreed a new translation but this was rejected by the VAtican
> to leave something that is decidedly clunky.  The Paul VI era translation
> was decidedly thin in parts, partocularly what we call the collects, and
> some extra richness of language was justified.  However the comments I have
> heard and seen are that this is translation is clunky and difficult to
> celebrate with any real meaning.
>
> Roger
>



-- 
Scott R. Knitter
Edgewater, Chicago, Illinois USA


More information about the Magdalen mailing list